秀雅风姿将永远翩翩
秀雅风姿将永远翩翩
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
此诗与你,亘古永存
偶然摧折或自然老去
你将重生于不朽诗篇
thouartorelovelyandoreteperate:
唯你的仲夏永不凋落
一切优形象不免褪
你却比仲夏更可,也更温柔
roughdsdoshakethedarlgbudfay,
utthyeternalsurshallnotfade,
题外话
这是第18首,中文翻译有很多,作者把主
的几个翻译结合了一
。顺便把英文版本也附一个~
你却比仲夏更可,也更温柔
——
andeveryfairfrofairtidecles,
orlosepossessionofthatfairthouow≈039;st,
一切优形象不免褪
特别的一首诗!
titoohottheeyeofheavenshes,
只要人能呼,
能视
andoftenishisgold plexiondid,
你将重生于不朽诗篇
死神无法你气息奄奄
偶然摧折或自然老去
它那金黄面孔蒙上霾
longasncanbreatheoreyescansee,
ychanceornature≈039;schanggurseuntrid:
orshalldeathbragthouwander≈039;sthisshade,
有时太的光线太过灼
狂风会把五月的苞
落
唯你的仲夏永不凋落
此诗与你,亘古永存”
halli paretheetoasur≈039;sday?
wheneternallestotithougrow≈039;st:
行诗》:
我能否将你比作仲夏
狂风会把五月的苞
落
它那金黄面孔蒙上霾
仲夏总是这般稍纵即逝
有时太的光线太过灼
x女士,你就是我的仲夏。
andsur≈039;sleasehathalltooshortadate:
longlivesthis,andthisgiveslifetothee
仲夏总是这般稍纵即逝
只要人能呼,
能视
死神无法你气息奄奄
“我能否将你比作仲夏