92:你就是我的仲夏(2/2)

加入书签 留言反馈

秀雅风姿将永远翩翩

秀雅风姿将永远翩翩

本章已阅读完毕(请一章继续阅读!)

此诗与你,亘古永存

偶然摧折或自然老去

你将重生于不朽诗篇

thouartorelovelyandoreteperate:

唯你的仲夏永不凋落

一切优形象不免褪

你却比仲夏更可,也更温柔

roughdsdoshakethedarlgbudfay,

utthyeternalsurshallnotfade,

题外话

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一。顺便把英文版本也附一个~

你却比仲夏更可,也更温柔

——

andeveryfairfrofairtidecles,

orlosepossessionofthatfairthouow≈039;st,

一切优形象不免褪

特别的一首诗!

titoohottheeyeofheavenshes,

只要人能呼能视

andoftenishisgold plexiondid,

你将重生于不朽诗篇

死神无法你气息奄奄

偶然摧折或自然老去

它那金黄面孔蒙上

longasncanbreatheoreyescansee,

ychanceornature≈039;schanggurseuntrid:

orshalldeathbragthouwander≈039;sthisshade,

有时太的光线太过灼

狂风会把五月的

唯你的仲夏永不凋落

此诗与你,亘古永存”

halli paretheetoasur≈039;sday?

wheneternallestotithougrow≈039;st:

行诗》:

我能否将你比作仲夏

狂风会把五月的

它那金黄面孔蒙上

仲夏总是这般稍纵即逝

有时太的光线太过灼

x女士,你就是我的仲夏。

andsur≈039;sleasehathalltooshortadate:

longlivesthis,andthisgiveslifetothee

仲夏总是这般稍纵即逝

只要人能呼能视

死神无法你气息奄奄

“我能否将你比作仲夏


章节目录