第257章(2/2)

加入书签 留言反馈

再说了,幼崽虽然单纯懵懂,但也不至于那么“拎不清”,心?知?这份曲谱说不定是什么“机密”,自己才不能随便?看呢,万一、万一不小心?看到了,记住了以后就再也忘不掉了怎么办?

面前的幼崽个小小, 比餐桌都没有多少,但和她谈起这份乐谱的时候, 中却闪烁着别样?的光芒,是喜也是自信, 作为维都最?知?名的乐评人之?一,她曾在无数在金大厅中演绎的钢琴家们中看见过这样的光芒。

添上截然不同的华彩分,因此?这位女士并没有看清喻安安,反而饶有兴趣地抬起,这才真正打量了面前的幼崽一

【!!!安安这段话翻译得也太丝了,这个语言用得优又简洁,语法也是对的,甚至还保持了华国古话的对仗形式,这翻译得也太妙了啊!】

就算再如何天才,再如何过目不忘,就这么看一的功夫,连整份曲谱都看不完,又哪来的建议呀?

翻译的基本原则是“信达雅”,很多华国的传统成?语、俗语和谚语,在华文的语境中很好理解,但一旦换到了其他语言文字的形式就会变得晦涩难懂,这也是为什么字幕没能第一时间反应过来的缘故。

【安安刚刚说的那串话是什么?怎么连字幕君都卡壳了一?】

这样?的光芒实在太摄人, 以至于哪怕这个小朋友怎么看怎么“不靠谱”,这位女士也忍不住给了他一个“机会”, 让幼崽陈述自己的想法。

本章已阅读完毕(请一章继续阅读!)

“我没有看过这份曲谱,当然也给不什么建议。”幼崽气地说

“华国有句古话,”幼崽略微停顿了一,继续秉承着文化传播小天使的理念,对这位女士说,“叫‘当局者迷,旁观者清’,也许您可以试试听其他人演奏这支曲目,就能从中找到灵了呢?”

【这真的是日常生活中能随来的古话吗orz,反正?我德文专八分的平,同传证也考过了,依旧不到不借助工直翻这些东西,将古诗词翻译成?外?文都是国最?尖的翻译家的工作,这个真的很难的,想要保证华文的需要雕细琢很?时间。】

于是喻安安只是很实诚地建议:“安安只是觉得,如果您没有办法找到其中可以改的地方的话,不妨试一试这支曲目呢,也许差得,就是那么一将音符转化为音乐的力量。”

等到字幕将这句“码”终于翻译回了原文,立刻就有德文专业的观众发表了自己的看法,也顺便?向直播间里的其他观众科普了这一段翻译的伟大。

“是的,我正?在为这份乐谱烦恼, 总觉得这份乐谱还有一些小小的瑕疵,通过一改动?可以让它变得更完, 只是我不知?需要怎样?的改动?,小朋友,难你有什么建议吗?”


章节目录