再说了,幼崽虽然单纯懵懂,但也不至于那么“拎不清”,心?知?这份曲谱说不定是什么“机密”,自己才不能随便?看呢,万一、万一不小心?看到了,记住了以后就再也忘不掉了怎么办?
面前的幼崽个小小, 比餐桌都没有
多少,但和她谈起这份乐谱的时候,
中却闪烁着别样?的光芒,是喜
也是自信, 作为维都最?知?名的乐评人之?一,她曾在无数在金
大厅中演绎的钢琴家们
中看见过这样的光芒。
添上截然不同的华彩分,因此?这位女士并没有看清喻安安,反而饶有兴趣地抬起
,这才真正打量了面前的幼崽一
。
【!!!安安这段话翻译得也太丝了,这个语言用得优
又简洁,语法也是对的,甚至还保持了华国古话的对仗形式,这翻译得也太妙了啊!】
就算再如何天才,再如何过目不忘,就这么看一的功夫,连整份曲谱都看不完,又哪来的建议呀?
翻译的基本原则是“信达雅”,很多华国的传统成?语、俗语和谚语,在华文的语境中很好理解,但一旦换到了其他语言文字的形式就会变得晦涩难懂,这也是为什么字幕没能第一时间反应过来的缘故。
【安安刚刚说的那串话是什么?怎么连字幕君都卡壳了一?】
这样?的光芒实在太摄人, 以至于哪怕这个小朋友怎么看怎么“不靠谱”,这位女士也忍不住给了他一个“机会”, 让幼崽陈述自己的想法。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
“我没有看过这份曲谱,当然也给不什么建议。”幼崽
声
气地说
。
“华国有句古话,”幼崽略微停顿了一,继续秉承着文化传播小天使的理念,对这位女士说
,“叫
‘当局者迷,旁观者清’,也许您可以试试听其他人演奏这支曲目,就能从中找到灵
了呢?”
【这真的是日常生活中能随用
来的古话吗orz,反正?我德文专八
分的
平,同传证也考过了,依旧
不到不借助工
直翻这些东西,将古诗词翻译成?外?文都是国
最?
尖的翻译家
的工作,这个真的很难的,想要保证华文的
需要
雕细琢很
?时间。】
于是喻安安只是很实诚地建议:“安安只是觉得,如果您没有办法找到其中可以改
的地方的话,不妨试一试这支曲目呢,也许差得,就是那么一
将音符转化为音乐的力量。”
等到字幕将这句“码”终于翻译回了原文,立刻就有德文专业
的观众发表了自己的看法,也顺便?向直播间里的其他观众科普了这一段翻译的伟大。
“是的,我正?在为这份乐谱烦恼, 总觉得这份乐谱还有一些小小的瑕疵,通过一改动?可以让它变得更完
, 只是我不知?
需要怎样?的改动?,小朋友,难
你有什么建议吗?”