第609章 环环jin扣(1/2)

加入书签 留言反馈

气发行这么多不同的版本并非只是为了圈钱,而是的确有这个必要。

首先平装版就是价格最便宜的,照顾到大范围的读者,让大家能以比较低廉的价格看到图书。

装版就是那些手比较富裕的读者愿意钱的,装帧更加一些!

至于图珍藏版就厉害了,合小说容有一百六十多幅的图片,那简直就是壮的历史与艺术奇迹。

这让《达芬奇密码》看起来更加直观一些,便于理解小说中的意思,省去了不停用网络搜索图片的功夫。

看这图版不光能享受到书中文字带来的各觉,同时也能欣赏到平时难得一见的世界名画,以及那些散发着郁艺术气息的名胜古迹、古老神秘的图腾密码,这些东西都能减少阅读障碍。

当然照张楚的想法,这些图片必须来自卢浮、法国国家图书馆、格林威治皇家天文台以及敦档案学会提供的正品,版权使用费合起来就是个不小的数字,再加上彩幽默印刷带来的成本增加,所以这个版本的图书售价不菲!

至于中英双语版那就同样更有必要了,在原版本的《达芬奇密码》里面很多线索都跟英文字母有足够的关联。

比如卢浮雅克-索尼埃在去世前用隐形笔在地上的讯息里面写有:“ps:去找杨轩”

对于一般人来说是用于书信里面很常见的附言(post-script),但对于女主角索菲-纳芙而言这却是祖父对她的称——索菲公主(prcess-phie)的缩写。

不仅如此,这同样也是因为馆自己外孙女是法国墨洛温王朝的后裔,所以称她为公主一不为过。

在《达芬奇密码》里面有许多这样打字母拼写顺序的方式,从而隐藏了一些真实的线索。

比如索尼埃遗言当中第一行就是被打了持续的斐波那契数,13-3-2-21-1-1-8-5,经过杨轩教授等人恢复之后就是打开苏黎世银行保险箱的密码。

再比如遗言第二行里面,照中文意思翻译过来的话就是“啊,严酷的王”,这句话看起来完全找不到任何线索,第三行的遗言同样对中文读者很不友好,“啊,瘸的圣徒”。

仅仅是看中文的话,估计神探夏洛克在世都找不到其中的线索,挠破都无法解析来。

这就是英文字母特有的易位构词游戏!

幸亏故事的发生地是在法国,照张楚的设定,主角杨轩法语一般,主要都是使用的英语这门国际通用语。

如果是用英语表刚刚那两句话,那么就是“o,dranian devil!”以及“oh,  sat!”

这么明显的暗示都已经来,如果是侦探小说或者是推理小说的好者,在这时候就可以充分开动脑将里面的字母重新组合了。

所以将这两句线索还原成真实义并不算太困难,只是看有没有这个闲心跟读到的注意力!

“leonardo -da- vci”(莱昂纳多·达芬奇)和英“the ona -

本章尚未读完,请一页继续阅读---->>>


【1】【2】

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录