第688章 直线飙升(2/2)

加入书签 留言反馈

歌词的确不,可能翻译成中文只有不到两三百字的样

理说张楚都能自己翻译小说,不会低级错误吧?我们暂且看看他到时候怎么解释。”

本章已阅读完毕(请一章继续阅读!)

令人沉醉的忧郁从歌曲旋律里面传来,沈文博一向很细腻,他也知张楚的翻译可能有些不准确,但如果翻译过来的话,森林比木更加有那朦胧的觉。

“才疏学浅,简单讲一歌曲的意思啊,有个男孩被女孩邀请去家里,没有理由被拒绝了一夜qg,只好爬浴缸里面去睡觉,早上起来发现人去楼空,孤寂的况之便燃了挪威的木用报复的方式来取。”

反正沈文博的翻译风格一向以简洁实用为主,不去那些里胡哨的东西。

除去民间大神之外,这是首个推字幕的歌曲!

与其说那是翻译,不如说是以原来的作品容当主题,使用不同的汉语文学形式行再创作。

新的一个月,求保底月票~~

沈文博其实最不喜的就是什么中国风翻译,很多翻译都是故意成文言文或者诗经的形式,那完全就是在咬文嚼字。

而这个视频的观看人数不断增加,投币跟弹幕都像是疯了一样,在全站日排行榜上面不断前

那些所谓的文言文翻译很不恰当,中文的确很,但不是什么场合都适合的,文艺版、诗经版、离版、七律版。

《挪威的森林》在世几十年之后,终于有了自己的v。

现在从不知几万名开外飙升到第十五名,并且还在随着网友们的加而不断上涨!

等沈文博再度打开网易云音乐的时候,他赫然发现披士的单曲里面,这首《挪威的森林》直接超越了大神曲《hey-jude》暂时排在了第一位!

评论人数非常之多,而且绝大分都是这段时间刚刚涌去的。

“终于明白这是什么故事了,难张楚也要讲一个单相思的故事?”

沈文博轻声惊叹着,在网易云音乐的飙升榜上面,《挪威的森林》不负众望直接一个红的↑箭

播放量增加,搜索量增加,评论次数那些都已经是常态。

d是木木柴,而woods才是森林呀!”

当星尘字幕组将好的歌词版v发布在哔哩哔哩上面之后,度简直爆棚!

他却了差不多两个小时才勉容搞定,然后迅速发送给理员,让他们去后期的校订、音轨、时间轴那些。

“不得了啊,这可是要钱的,张楚直接把这首冷门歌给带红了!”

“作为一个外国留学生,我把披士的这首歌曲名字给英国同学,他告诉我这不是森林的意思,不知为啥张楚要用这样的名字。”

“是木不是森林,张楚大大那边难真的错了?”

反复听了几遍之后,沈文博就开始在外国网站上面寻找起相关的信息,看看歌曲的主创们究竟是怎么看待这作品。

“果然,我还是这个翻译的。”

对于翻译而言,主创们的话语就可能决定了翻译的风格!


章节目录