说话的人是这艘潜艇的指挥官。
听到这些话,尼德·兰赶站了起来。被掐得
不过气来的侍者在他上司的示意
,踉踉跄跄地走了
去,丝毫没有
对加拿大人应有的不满。这恰恰说明,这位指挥官在潜艇上享有很
的威信。龚赛伊不由自主地产生了兴趣,我则惊得发愣,我们都默默地等待着这
戏的收场。
这位指挥官双臂叉,倚着桌角,仔细地打量着我们。他为什么迟疑不言呢?是否后悔刚才不该用法语说话?我们不妨这样认为。
经过片刻沉默——我们谁也不想打破这沉默——之后,他平静而富有
染力地说
:
“先生们,我会说法语、英语、德语和拉丁语。我本来可以在我们初次见面时就回答你们,不过,我想先认识你们,然后再考虑考虑。你们的经历复述了四遍,容完全一致,这使我确信了你们的
份。我现在知
,偶然的机遇让我见到了负有
国考察使命的
黎博
馆博
学教授
埃尔·阿罗纳克斯先生、他的仆人龚赛伊和
利
合众国海军驱逐舰亚伯拉罕·林肯号驱逐舰上的加拿大籍捕鲸手尼德·兰。”
我欠表示同意。艇
没有提问,因此我无须作答。此人说法语
畅自如,不带一
乡音。他遣同造句恰到好
,
才
众。但是我并不“觉得”他是我的同胞。
他继续说:“先生,我现在才来再次造访,您大概会觉得耽搁得太久了吧。那是因为明确了你们的
份之后,我需要认真考虑应该如何
置你们。我犹豫再三,非常不幸的是你们跟一个同人类断绝了关系的人在打
,你们的到来打扰了我的生活……”
“我们不是故意的。”我说。
“不是故意的?”这人稍微提了说话的声音反问
,“那么,林肯号驱逐舰在海上到
追剿我们,也不是故意的?你们登上这艘驱逐舰,这也不是故意的?你们的炮弹打在我的潜艇上,难
也不是故意的?尼德·兰师傅用捕鲸叉叉我,这难
也不是故意的吗?”
我突然发现在他的这些话里蕴涵着一被克制住的愤怒。然而,面对这一连串的诘问,我有一个理由充分的回答。于是,我就说了
来:
“先生,您也许不知您在
洲和欧洲引起多大的争论吧。您也不会知
与您的潜
艇冲撞导致的海难事故在这两大洲引起的舆论轰动吧。对于唯有您知
个中原委的奇怪现象的无数假设,
猜测,我不想一一列举。不过,您应该知
,林肯号舰一直追到太平洋,还始终以为是在追捕某
大的海怪,必须不惜任何代价把它从海洋里清除掉。”
艇嘴角上
了一丝微笑,接着换了一
比较平静的
吻回答说:
“阿罗纳克斯先生,您敢肯定那艘驱逐舰追逐和炮击的不是一艘潜艇,而只是一只海怪?”
这个问题令我尴尬。因为法拉格特舰肯定不会犹豫,他一定会认为,摧毁这样一艘潜
艇跟消灭独角鲸一样,都是他的职责。
“先生,您可要明白,”这个陌生人继续说,“我有权把你们当
敌人对待。”
我没有回答,原因当然不言自明。一旦到了理由最充分的论据可以被武力推翻时,谈论这类话题还有什么意义呢?
“我犹豫了很久,”艇接着又说,“我没有任何义务款待你们,如果我要抛弃你们,那么就不会有兴趣再来看望你们了,而会把你们放回到曾经被你们当
避难所的潜艇平台上,然后潜
海底,忘掉你们曾经存在过。这难
不是我的权利吗?”
“这也许是野蛮人的权利!”我回答说,“决不是文明人的权利!”
“教授先生,”艇态度
地反驳
,“我不是您所谓的文明人。我已经
于只有我本人有权认为成立的理由而同整个人类社会决裂。因此,我丝毫不受人类社会规范的约束。我劝您再也不要在我面前提及那些东西!”
他的话说得掷地有声。怒气和蔑视使这个陌生人的双目发亮。我隐
本章尚未读完,请击
一页继续阅读---->>>
本章未完,点击下一页继续阅读