翌日,我一觉醒来,脑特别清醒。令我惊讶不已的是,我竟然是睡在自己的房间里。我的两个同伴想必也和我一样,被悄然不觉地送回了他俩合住的房舱里。昨夜里所发生的事
,他们同我一样全然不知。要想揭开这个秘密,我只能指望将来的偶然机会了。
我打算离开自己的房间。我重新又获得了自由,抑或仍然是个囚犯?我可是完全自由了。我打开房门,穿过通,登上了中央扶梯。昨晚
闭的舱盖已经打开,我于是就来到了潜艇的平台上。
尼德·兰和龚赛伊正在平台上等我。我询问他们昨天夜里发生的事。他俩什么都不知。他们昏昏沉沉地睡着以后,没有留
任何记忆,醒来时
到非常奇怪,怎么会躺在自己的房舱里。
至于鹦鹉螺号,在我们看来,像往常一样地宁静和神秘。此时,它以缓慢的速度行驶在洋面上,好像没有发生过任何变化。
尼德·兰用他那双犀利的睛注视着大海。大海茫茫,浩瀚无垠。加拿大人没有发现任何新的东西,海面上既没有船只,也看不见陆地的影
。西风呼啸,大风掀起
的波浪,我们在潜艇上
到了十分明显的摇晃。
鹦鹉螺号换过空气之后,保持在平均度为15米的
中行驶,以便迅速浮上海面。这
不同往常的航行方式,在一月十九日这一天重复过多次。这时,大副登上了平台,他那句老话在船舱里也能听见。
至于尼艇
,没有见到他
面。在潜艇人员中间,我只看见那个冷漠的侍者,他仍像往常一样,准时、默不作声地给我送饭。
两时分,我正在客厅里忙着整理自己的笔记。尼
艇
推门
来。我向他致意,他几乎察觉不到地还了礼,没有跟我说话。我又埋
自己的事
,心里正希望他能对昨夜发生的事件
些解释,可他一声没吭。我仔细地打量了他。我觉得他面容疲惫,两
发红,显然是因为没有很好睡觉的缘故;他的脸
一
沉的忧伤,一
真正的悲痛。他不停地来回走动,坐
去又站起来,时而拿起一本书又随手扔在了桌上,看过仪表也不像往常那样
记录。看样
,他是一分钟也安静不
来。
最终,他向我走来,并问我说:
“阿罗纳克斯先生,您是医生吗?”
我真的没有料到他会提这个问题,以至于我看了他许久,没回答。
“您是医生吗?”他再次问,“您有好几个同事都学过医,如格拉
奥莱[1]、莫金一堂东和其他人。”
“的确,”我回答说,“我是多家医院的大夫和住院医生。在去博馆工作之前,我曾经行医多年。”
“很好,先生。”
显然,尼艇
很满意我的回答。但是,由于我不明白他提这个问题的真实意图,因此我等着他提新的问题,以便相机酌
回答。
“阿罗纳克斯先生,”艇又问我说,“您愿意给我的一名船员治病吗?”
“您这儿有病人?”
“是的。”
“我这就跟您去。”
“请吧。”
我得承认,我的心得很快。我不知
为什么我总觉得这个船员的病与昨晚发生的事之间有着某
联系。昨天夜里的事至少跟这个病人一样使我不安。
尼艇
领我来到鹦鹉螺号艉
,把我带
了位于
手舱隔
的一间房舱。
在这间房舱里,一张床上躺着一个四十来岁的男人,从外表看十分刚毅,一个地的盎格鲁一撒克逊人。
我俯看他。这个人不但有病,而且还有伤。他的脑袋缠着血迹斑斑的棉布,靠在两个枕
上。我给他解开绷带。这位伤员用他那双目光呆滞的大
睛看着我,但没有拒绝,也没有
。
伤非常怕人,
盖骨已经被钝
砸碎,脑髓
在外,脑质受到了
度
伤,
的鲜血已经凝结成血块,溢
如酒渣。他的脑
不但受了震
,而且还受了挫伤。病人呼
缓慢,时不时的痉挛使他脸
的肌
扭曲,典型的脑炎症状,
觉和动作越来越麻痹。
我给这位负伤的船员号脉。脉搏时有时无,肢冰凉,我看他将不久于人世,而且无法救治。包扎好这个不幸的船员之后,我还为他调整了一
他
上的绷带,然后转
问尼
艇
说:
“他是怎么受伤的?”
“这无关要!”艇
支支吾吾地回答说,“鹦鹉螺号的一次碰撞,震断了一
纵杆,正好砸在这名船员的
上。您觉得他的伤势如何?”
我迟疑不语。
“您尽说,”艇
对我说
,“他听不懂法语。”
我最后看了一生命垂危的船员,然后回答说:
“他最多只能活两个小时。”
“无法救治了?”
“毫无办法!”
尼艇
的手颤抖起
本章尚未读完,请击
一页继续阅读---->>>
本章未完,点击下一页继续阅读