第222章 百倍暴涨(求票求订阅)(1/2)

加入书签 留言反馈

徐源并没有直接名说究竟是哪作品或者哪位作家,可在这节骨上面,除了《神探夏洛克》还有谁?

这其实也并不是他一个人的想法,原本华语文学作品就因为文化隔阂等原因迟迟不能被欧读者接受。

当初张楚选择写福尔斯的同人文章,甚至为了这作品能名正言顺的国、英国等市场更是用系统跟柯南-尔基金会打了个官司。

现在网友们看起来似乎那场官司用没有,全球才卖去415册,还不如不打官司,简直就是丢人丢到国去了!

徐源在通俗文学圈还是有不少朋友跟读者的,他这条微博迅速被通俗文学圈的人转发起来,不少作家都开始猛烈批斗起这行为来。

“不要让这中国文学圈的恶习传到其余国家去,虚假宣传终有一天会曝光。”

“能到西方主文化视野的作品还是凤麟角,并不是你让主角变成英国人,英国读者就会买账!”

“踏踏实实写书,别想那些七八糟的事!”

“现在的新人作家最喜的事就是好骛远,本没有脚踏实地的想法,整天就着全球爆红的梦,太不切实际了!”

“年轻的文学好者得认清楚自己的实力才行,不能三言两语就被别人忽悠了,这次闯失败未尝不是一件好事儿,可以让张楚清醒清醒,同时也可以让文化商人们知造星不是那么好造的。”

“这让我想到了某些去时代广场大银幕上发广告的歌手,一回来就变成国际天王天后了,真当全国人民是瞎一样!”

一夜之间,原本是国人骄傲的张楚顿时被贴上了炒作王的标签,似乎那些推特讨论、版权易全都是他虚构来的东西,找了几家外国人帮忙一起炒!

张楚这个名字似乎也都变成了商业化造星的产,成功的时候捧者无数,暂时失败之后什么鬼蛇神都冒了来。

文学杂志《文学综评》的特约评论员范文犁则是专门在微博上面写了一篇名为《中国文学在国外其实并没有那么行》的文章,专门来评这次的事件。

【外国文学很早就轰轰烈烈的走了来,但中国文学走去的脚步一直很轻。今年截至到11月,一共有177本外国作品被翻译成了中文,但只有5作品被翻译英文。】

就直接摆了一个让人不得不思的数字来,177:5,这差距实在太明显了!

【当我们欣喜于中国文学在国外排名靠前的榜单时,其实我们的文学并没有那么行,更何况很多作品连榜单都上不了。

文学界此次其实对张楚的作品《神探夏洛克》寄予厚望,认为这作品选择了侦探小说这有固定读者的类型,并且将夏洛克-福尔斯现代化,同时还有众多新闻报

当初张楚为了图书能在国正式发行,不惜用邮件联系三大律师帮忙维权,现在看来这并没有起到什么正面的作品。

中国文学作品的海外翻译虽然不断取得突破,但由于关系,始终未能到主图书市场。】

正如

本章尚未读完,请一页继续阅读---->>>


【1】【2】

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录